-
1 военный вертолёт для эвакуации раненых после боя
American: medical evacuationУниверсальный русско-английский словарь > военный вертолёт для эвакуации раненых после боя
-
2 восстановление боеспособности частей и подразделений после боя
Military: reconstitution of units after battleУниверсальный русско-английский словарь > восстановление боеспособности частей и подразделений после боя
-
3 истощение после боя
Psychiatry: combat fatigueУниверсальный русско-английский словарь > истощение после боя
-
4 место сбора в тылу (после боя) гат таран
Military: rear rallyУниверсальный русско-английский словарь > место сбора в тылу (после боя) гат таран
-
5 обслуживание (техники) после боя
Military: afteraction maintenanceУниверсальный русско-английский словарь > обслуживание (техники) после боя
-
6 психическое расстройство после боя
Military: battle neurosisУниверсальный русско-английский словарь > психическое расстройство после боя
-
7 сигнал сбора после боя
American: rallyУниверсальный русско-английский словарь > сигнал сбора после боя
-
8 техническое обслуживание (и текущий ремонт) после боя
Military: afteraction maintenanceУниверсальный русско-английский словарь > техническое обслуживание (и текущий ремонт) после боя
-
9 техническое обслуживание после боя
Military: after-operation service, (и текущий ремонт) afteraction maintenanceУниверсальный русско-английский словарь > техническое обслуживание после боя
-
10 обслуживание после боя
Military: (техники) afteraction maintenanceУниверсальный русско-английский словарь > обслуживание после боя
-
11 район сбора после боя
nmilit. position de ralliement, position de regroupement, zone de ralliementDictionnaire russe-français universel > район сбора после боя
-
12 Не хвались, когда идешь на бой; хвались, когда возвращаешься после боя.
фраз. Do not praise yourself while going into battle; praise yourself coming out of battle.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не хвались, когда идешь на бой; хвались, когда возвращаешься после боя.
-
13 время после начала боя
Military: plus timeУниверсальный русско-английский словарь > время после начала боя
-
14 отход после выхода из боя
Military: withdrawal after disengagementУниверсальный русско-английский словарь > отход после выхода из боя
-
15 ракета воздушного боя с разворотом на 180 после пуска
Military: air slewed missileУниверсальный русско-английский словарь > ракета воздушного боя с разворотом на 180 после пуска
-
16 ракета воздушного боя, совершающая после пуска поворот на 180[deg]
Универсальный русско-английский словарь > ракета воздушного боя, совершающая после пуска поворот на 180[deg]
-
17 сбор
м.1) récolte f ( урожая); cueillaison f, cueillette f ( фруктов); vendange(s) f (pl) ( винограда); collecte f ( денежный); perception f (налогов и т.п.)тамо́женный сбор — taxe douanière; droits m pl de douane
сбор чле́нских взно́сов — collectage m des cotisations
сбор по́дписей — collecte des signatures
сбор све́дений воен. — recherche f de renseignements
сбор утильсырья́ — ramassage m des déchets recyclables
2) ( собранные деньги) recette fде́лать по́лные сборы ( о театре) — faire salle comble
3) воен. (после боя, смены) regroupement m; ralliement mла́герный сбор — période f d'exercices
4) ( встреча) recontre f, rassemblement mме́сто сбора — lieu m de rassemblement
5) офиц. (налог, взнос) droits m pl6) мн.сборы ( приготовления) — préparatifs m pl; apprêts m pl
сборы в доро́гу — préparatifs de départ
••* * *n1) gener. compilation (материалов), droit, rassemblement (La place Tahrir était le lieu de rassemblement des manifestants cairotes.), recueil, collectage (пожертвований, подписей), taxe, collecte (пожертвований, подписей), cueillage (плодов), cueillaison (плодов), cueillette, levée (плодов, урожая), licence (уплачиваемый во Франции некоторыми категориями торговцев), redevance, récolte2) colloq. assemblée3) milit. ralliement, rappel (сигнал), rassemblement, regroupement (после боя)4) eng. recette, récupération, collection5) agric. collecte (продуктов на фермах)7) radio. captage (информации)8) textile. cueillette (лоскута)9) IT. captage captation (информации), rassemblement (данных), acquisition10) busin. contribution (в бюджет), (процесс) perception (налогов) -
18 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы. -
19 сосредоточение
1) General subject: assembly, build up, build-up, centralization, concentration, conflux, mass2) Computers: focusing3) Medicine: clustering4) Military: assembly, bunching-up, bunching-up (на небольшом участке), convergence, rally (после боя), reconcentration (после рассредоточения), saturation5) Engineering: massing6) Law: confluence7) Economy: bunch (напр. различных экономических показателей), center8) Accounting: centralization (руководства, управления)9) Astronautics: concentrating10) Polymers: crowding12) SAP.tech. centering13) Logistics: marshalling -
20 время на восстановление боеспособности
Military: stand-down time (напр. после боя)Универсальный русско-английский словарь > время на восстановление боеспособности
См. также в других словарях:
Отдых после боя (картина) — Ю. М. Непринцев Отдых после боя, 1951 Холст, масло. 192×300 см … Википедия
СВЕРТЫВАНИЕ ПОСЛЕ ВОЯ — действия частей после боя, производимые для восстановления боеспособности, ослабленной в результате боевого столкновения, и для удобства перехода к новому боевому порядку. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское… … Морской словарь
Правила боя (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Правила боя. Правила боя Rules of Engagement … Википедия
Законы рукопашного боя 2: Тайное задание (фильм) — Законы рукопашного боя 2: Тайное задание Martial Law 2: Undercover Жанр боевик Режиссёр Керт Андерсон В главных ролях Син … Википедия
Смерть после полудня — Death in the Afternoon Жанр: рассказ Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия
Обитель зла 4: Жизнь после смерти — У этого термина существуют и другие значения, см. Обитель зла (значения). Обитель зла 4: Жизнь после смерти Resident Evil: Afterlife … Википедия
Возвращение спортсменов к карьере после объявления об уходе — Обладатель всех высших титулов мирового хоккея Вячеслав Фетисов возобновит профессиональную карьеру спустя 11 лет. Последний матч на профессиональном уровне двукратный олимпийский чемпион, семикратный чемпион мира, 14 кратный чемпион СССР,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Внутренняя и внешняя политика правительства после крестьянской войны Е. Пугачева — Укрепление административно полицейского аппарата После подавления восстания Пугачева в стране началась жестокая дворянская реакция. В Поволжье действовали многочисленные карательные отряды, сжигавшие села и деревни, убивавшие и подвергавшие… … Всемирная история. Энциклопедия
Поле боя. 1 — Жарг. шк. Шутл. Спортивный зал. ВМН 2003, 107. 2. Жарг. мол. Шутл. Лицо после драки. Максимов, 325 … Большой словарь русских поговорок
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Цусимское сражение — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия